When I was reviewing the requirements, I notice this:
- Most of the important terminology wasn’t well translated: e.g. the word “hazard” was translated “riesgo” that in English is risk. The correct translation is “peligro” as everyone can see in the Codex and in ISO-22000. Other important word was the translation of “Food Safety” in the BRC standard is “Seguridad de los Alimentos” and that really means “Food Security” in the FAO and international terminology. This is a good example of the importance of working with Technical Groups, including translations activities.
- There is a requirement (3.8) and it’s about Corrective and preventive Actions. In that section the word “preventive” is mentioned only in the title and the definition of “Preventive Action” is not included in the Glossary (Annex 7). You can’t find any reference about “preventive Actions” in the entire Standard. Only in the title!!! So, there is no requirement about it, but it is still “included”.
- The standard has a requirement about the “revision Process” that seems similar to Management Review (1.7) that “process” only has inputs… (no outputs) as all “processes” have.
- The definition of “Validation” is the same used in ISO-9000:2005 and not the used in ISO-22000 which specific for food safety.
- The section about “management of incidents” it’s really good (3.11).
Does anyone have an idea about permissible exclusions, like Design and development, purchasing, etc.










